Ojos oídos

Paz en chino


Autor

Paz, Octavio

Año

1991

Tipología

En voz alta

Temas

Embajador en la India (1962-1968)

Las traducciones de Paz llegaron más de diez idiomas distintos: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, sueco, checo, serbio, chino, japonés, etc. De este trabajo se sabe poco en México, pero aquí hay una pequeña muestra de la edición realizada por la editorial china Booklin, titulada Cuatro poemas cortos,  escritos en chino tradicional, fueron publicados en la colección PASS Selección de poesía, en 1991, donde Chen Li Zhang Fenling realizó la compilación. Tal parece que el criterio de edición está basado en las influencias del arte y filosofía orientales en poesías de otros autores.

Sobre su relación con las ideas orientales ya están presentes desde 1951, cuando Paz fue enviado a inaugurar la embajada de México en la India por instrucciones de Manuel Tello Baurraud; de este primer viaje obtuvimos poemas como “Mudra”. La selección de los poemas también corresponde al periodo en el que sirvió como embajador de México en la India en 1962, aunque también asumiría el papel de embajador concurrente en Ceylán y Afganistán. De este periodo que finaliza en 1968, cuando el diplomático renuncia al cargo, surgen varias obras poéticas y ensayísticas del autor: Ladera Este, Vislumbres de la India, La llama doble y  Semillas para un himno. (AP)



“Prueba”[1]


//





“Prójimo lejano”[2]


//

 

 



“La exclamación”[3]


//

 

 



“Semillas para un himno”[4]


//





[1] Paz, Octavio. En Ladera Este, “Vrindaban”, Obras completas, Tomo 11 Obra poética, p. 367

[2] Paz, Octavio. En Ladera Este, “Lectura de John Cage”, Obras completas, Tomo 11 Obras completas, p. 379

[3] Íbid

[4] Paz, Octavio. En Libertad bajo palabra  “Semillas para un himno”, Obras completas, Tomo 11 Obras completas, p. 122

 

Afganistán, ca. 1965. Fotografía de Marie José Tramini