Conversaciones y novedades

Algunos documentos del viaje de Paz a Valencia en 1937

Guillermo Sheridan

Año

1937

Lugares

Francia
España

Personas

Garro, Elena; Altolaguirre, Manuel; Pellicer, Carlos; Revueltas, Silvestre; Guillén, Nicolás

Tipología

Investigación histórica

Temas

Los inicios del poeta (1936-1943)

 

El 3 de octubre de 2016, en la sección cultura del diario ABC de Madrid, nuestro amigo Jesús García Calero publicó una nota titulada “Palabras de Paz en el Archivo de la Guerra Civil”, que remite al Centro Documental de la Memoria Histórica de Salamanca, donde —gracias al investigador Policarpo Sánchez— se conservan algunos documentos sobre el II Congreso de Escritores para la Defensa de la Cultura, que tuvo lugar en Valencia en 1937, al que acudieron Octavio Paz y Carlos Pellicer, así como una delegación de la Liga de Escritores y Artistas Revolucionarios (LEAR) de México, cuyos adelantados eran sus líderes: el cubano Juan Marinello y los mexicanos José Mancisidor y el músico Silvestre Revueltas.

 1. Una lista de viajeros 

El artículo incluye la fotografía de un documento fechado el 4 de julio de 1937 en el que el comisario a cargo del paso fronterizo de Port-Bou, Julián Casas, envía a sus superiores la lista de viajeros que han cruzado de Francia a España el día anterior. Entre las casi setenta personas, el comisario anotó los nombres, la nacionalidad y la procedencia del chileno Ricardo Reyes (es decir, Pablo Neruda) y su esposa, Delia del Carril; de los cubanos Nicolás Guillén y Bautista,  Marinello Vidaurreta y Alejo Carpentier y Valmont; y de los mexicanos Juan Pellicer Cámara, José Mancisidor, Octavio Paz y Elena Garro de Paz. Todos los viajeros mexicanos declararon proceder de París.

Se observa una lista de viajeros que han cruzado de Francia a España el 3 de julio de 1937.


2.  Mexicanos en la radio 

Otro documento registra que la delegación mexicana llegó a la Residencia de Estudiantes de Madrid el día 5 de julio y que después, el 6, visitó la redacción del diario ABC, incautado por la República. De esta visita da cuenta la Oficina de Propaganda del Frente Popular Madrid:

Emisión del Frente Popular

Con un sello que dice “PRENSA EXTRANJERA. CENSURADO” y con una nota al pie que indica: “No se ha dado porque llegó tarde”, el boletín avisa que, en la emisión del jueves por la tarde del programa "LA VOZ DEL FRENTE POPULAR TRANSMITIDA POR UNIÓN RADIO", intervendrán “los camaradas José Mancisidor y Silvestre Revueltas”.

     Según la nota, Octavio Paz leería su poema “No pasarán” [sic] el 14 de julio, antes de viajar a Valencia el día 31. De acuerdo con el reportaje de García Calero, Paz y otros congresistas “acuden a RADIO UNIÓN en varias ocasiones para recitar poemas y leer textos de apoyo a la causa republicana”. El texto recoge una declaración que aparece en “un folio” que guarda el archivo y que Paz leyó ante el micrófono:

Si hay algo que no olvidaré jamás, es justamente la vida de la guerra, la vida que los españoles ganan a la muerte y a la guerra… Quizás en ningún país de la tierra dura ahora tan poco la juventud como en España.

3. Un permiso fronterizo 

El tercer documento consiste en una nota que, el 28 de septiembre de 1937, envía la "Comisaría General de Fronteras y Puertos" al “Jefe de destacamento de La Junquera” ordenándole dejar pasar a una “delegación” consignada en una lista anexa (que, lamentablemente, no se reproduce en el artículo). Según el artículo, en la lista de los viajeros aparece esta entrada textual:

Octavio Carro de Paz, mejicano, con pasaporte de su nacionalidad nº A.3950, expedido por el Ministerio de R. Exteriores de Méjico en 3 de junio de 1937. Sale por la Junquera en auto, el 29-9-37. 

Supongo que además del Sr. “Carro de Paz”, viajarían, por lo menos, Elena Garro, Silvestre Revueltas, León Felipe y su esposa Bertuca. Pero no fue ese 29 de octubre que cruzaron hacia Perpignan por La Junquera, pues, como vimos hace poco en esta Zona (“Paz en el archivo de Carlos Pellicer”), en el archivo de Pellicer apareció un sobre postal que le envió Paz de Madrid a París el 3 de noviembre, como consta en el matasellos, por lo que se debe entender que la “delegación” cruzó La Junquera con, por lo menos, una semana de retraso.

  4. “Elegía a un joven muerto en el frente” 

Obra también en el archivo salmantino una versión mecanográfica de la combativa “Elegía a un joven muerto en el frente”, primera versión de la “Elegía a un compañero muerto en el frente de Aragón”.

     Paz escribió esa elegía en 1936, creyendo que el muerto era José Juan Bosch, un compañero de escuela suyo que había sido deportado a España por el Gobierno de México. Paz cuenta la historia detrás de la "Elegía..." en la “Nota” que antecede al texto (11:526-532), la más extensa que puso a un poema, en la que narra su amistad con el catalán Bosch, compañero que, en teoría, había muerto “irremediablemente”, pero que se le apareció en Barcelona. Sobre esto ha escrito Ángel Gilberto Adame en "José Juan Bosch".

     En España, Manuel Altolaguirre reprodujo la “Elegía” y “¡No pasarán!” junto con un tercer poema, “Oda a España”, con el subtítulo “Cantos españoles”, en Bajo tu clara sombra y otros poemas sobre España, dentro de la Nueva Colección Héroe, Valencia, 1937. Paz incluyó “¡No pasarán!” y “Oda a España” como “Cantos españoles (1936-1937)” en Miscelánea I. Primeros escritos, volumen 13 de sus Obras completas, que recoge sus escritos de juventud, publicados más con resignación (en especial, la poesía) que con convicción.

     En cambio, la “Elegía” —“que, a medias, apruebo”, dice Paz en 1993— fue recogida en Obra poética I. (1935-1970), el volumen 11 de las Obras completas. Pienso que ese poema salvó la purga a los “Cantos españoles” por lealtad de Paz al adolescente que él mismo fue y que tanto debió a su amistad con Juan Bosch.

     En todo caso, el área de Prensa Extranjera de la Oficina de Propaganda del Frente Popular de Madrid “censura” —es decir, aprueba— el poema —del que guarda copia el Centro Documental de Salamanca—, que, al parecer, es la versión destinada a figurar en la revista Hora de España de Valencia.

     A continuación, registro una versión del poema aparecida en un archivo español que la reprodujo en facsímil y que es la misma que apareció en la revista valenciana Hora de España (número 9, septiembre de 1937, pp. 39-42). Supongo que se trata de una captura mecanográfica para el trámite de “censura”, es decir, para la autorización oficial que le permitía ser radiado, pues hay errores ortográficos. Es claro que se hizo en una máquina de escribir francesa que carece del signo de interrogación inicial.

     Las únicas diferencias entre esta versión y la de Hora de España son los espacios entre estrofas y el título, que en la revista fue “Elegía a un compañero muerto en el frente”. En la edición española de Bajo tu clara sombra y otros poemas sobre España, se titula “Elegía a un joven compañero muerto en el frente”, mientras que, en la “Nota” en la Obra poética, Paz dice haberlo escrito en 1937 con el título “Elegía a José Bosch, muerto en el frente de Aragón”.

     El documento presenta tres sellos: uno, incompleto, que dice “[R]ADIADO. TARDE”; otro, con la fecha “16 SEPT 1937”; y un sello borroso en que se lee “PRENSA EXTRANJERA” y “CENSURADO” (es decir, autorizado). En el centro se adivina el escudo de la República Española.

     Estrofa por estrofa, presentaré una comparación de las distintas versiones del poema. Primero se mostrará la versión España, es decir, la que Paz pudo haber leído en la radio y que apareció luego en Hora de España. Después, la versión México, que es la que se publicó en la sección “Calamidades y milagros” de Libertad bajo palabra (11:92):

    ELEGÍA A UN JOVEN MUERTO EN EL FRENTE [versión España]


Elegía a un compañero muerto en el frente de Aragón [versión México]



I

Has muerto camarada 
en el ardiente amanecer del mundo. [Versión España]


Has muerto, camarada,
en el ardiente amanecer del mundo.
Y brotan de tu muerte
tu mirada, tu traje azul,
tu rostro sorprendido por la pólvora,
tus manos, ya sin tacto. [Versión México]


Has muerto. Irremediablemente has muerto.
Parada está tu voz, tu sangre en tierra.
Has muerto. No lo olvido.
¿Que tierra crecerá que no te alce?
¿Qué sangre correrá que no te nombre?
¿Qué voz madurará de nuestros labios
que no diga tu muerte tu silencio,
el callado dolor de no tenerte?
Y brotan de tu muerte
horrendamente vivos,
tu mirada, tu traje azul de héroe,
tu rostro sorprendido entre la pólvora,
tus manos sin violines ni fusiles,
desnudamente inquietan. [Versión España]


Has muerto. Irremediablemente.
Parada está tu voz, tu sangre en tierra.
¿Qué tierra crecerá que no te alce?
¿Qué sangre correrá que no te nombre?
¿Qué palabra diremos que no diga
tu nombre, tu silencio,
el callado dolor de no tenerte? [Versión México]


Y alzándote, 
llorándote,
nombrándote,
dando voz a tu cuerpo desgarrado
sangre a tus venas rotas,
labios y libertad a tu silencio,
crecen dentro de mi,
me lloran y me nombran,
furiosamente me alzan,
otros cuerpos y venas,
otros abandonados ojos,
otros negros anónimos silenciosos. [Versión España]


Y alzándote,
llorándote,
nombrándote,
dando voz a tu cuerpo desgarrado,
labios y libertad a tu silencio,
crecen dentro de mí,
me lloran y me nombran,
furiosamente me alzan,
otros cuerpos y nombres,
otros ojos de tierra sorprendida,
otros ojos de árbol que pregunta. [Versión México]


II

Yo recuerdo tu voz. La luz del Valle
nos tocaba las sienes,
hiriéndonos espadas resplandores,
trocando en luces sombras,
paso en danza, quietud en escultura,
y la violencia tímida del aire
en cabelleras, nubes, torsos, nada..
Olas de luz clarísimas, vacías,
que nuestra sed quemaban, como vidrio,
hundiéndonos, sin voces, fuego puro,
en lentos torbellinos resonantes. [Versión España]


Yo recuerdo tu voz. La luz del valle
nos tocaba las sienes,
hiriéndonos espadas resplandores,
trocando en luces sombras,
paso en danza, quietud en escultura
y la violencia tímida del aire
en cabelleras, nubes, torsos, nada
Olas de luz clarísimas, vacías,
que nuestra sed quemaban, como vidrio,
hundiéndonos, sin voces, fuego puro,
en lentos torbellinos resonantes. [Versión México]


Yo recuerdo tu voz tu duro gusto,
el además severo de tus manos;                                                    
yo recuerdo tu voz, voz adversaria,
tu palabra enemiga,                                                                          
tu pura voz de odio,                                                                      
tu tierno, fértil odio,
que hizo a la tierra arder,
crecer al hombre en puños como frutos,
puños de combatiente y camarada. [Versión España]


Yo recuerdo tu voz, tu duro gesto,
el ademán severo de tus manos.
Tu voz, voz adversaria,
tu palabra enemiga,
tu pura voz de odio,
tu frente generosa como un sol
y tu amistad abierta como plaza
de cipreses severos y agua joven. [Versión México]


Tu voz, tu corazón, tu puño vivo,
detenidos, y rotos por la muerte. [Versión España]


Tu corazón, tu voz, tu puño vivo,
detenidos y rotos por la muerte. [Versión México]


III

Has muerto, camarada,
en el ardiente amanecer del mundo.
Has muerto cuando apenas
tu mundo, nuestro mundo, amanecía.
Llevabas en los ojos, en el pecho,
tras el gesto implacable de la boca,
un claro sonreír, un alba pura. [Versión España]


Has muerto, camarada,
en el ardiente amanecer del mundo.
Has muerto cuando apenas
tu mundo, nuestro mundo, amanecía.
Llevabas en los ojos, en el pecho,
tras el gesto implacable de la boca,
un claro sonreír, un alba pura. [Versión México]


Te imagino, cercado por las balas,
por la rabia y el odio pantanoso,
como tenso relámpago caído,
como la blanda presunción del agua. [Versión España]


Te imagino cercado por las balas,
por la rabia y el odio pantanoso,
cómo relámpago caído y agua
prisionera de rocas y negrura. [Versión México]


Te imagino, tirado en lodazales
caído para siempre,
sin máscara, sonriente,
tocando, ya sin tacto,
las manos de otros muertos,
las manos camaradas que soñabas. [Versión España]


Te imagino tirado en lodazales,
sin máscara, sonriente,
tocando, ya sin tacto,
las manos camaradas que soñabas. [Versión México]


Has muerto entre los tuyos, por los tuyos. [Versión España]


Has muerto entre los tuyos, por los tuyos. [Versión México]

México, 1937 [Versión México]

Artículos relacionados